Комментарий к Мелахим Б 5:2
וַאֲרָם֙ יָצְא֣וּ גְדוּדִ֔ים וַיִּשְׁבּ֛וּ מֵאֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵ֖ל נַעֲרָ֣ה קְטַנָּ֑ה וַתְּהִ֕י לִפְנֵ֖י אֵ֥שֶׁת נַעֲמָֽן׃
Арамеяне вышли в отрядах и вывели из земли Израильской в плен небольшую служанку; и она ждала Неемана'с женой
Rashi on II Kings
Bands of marauders [from Arom] went out. When they go [in groups of] one hundred or two hundred by themselves, to plunder whatever they find, that is called a גְּדוּד [=band].
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on II Kings
A little girl. A young girl from the city of נַעֲרוֹן.2Two apparently contradictory words, נַעֲרָה [=a twelve year old girl] and קְטַנָה [=a young child] describe the girl. Rashi therefore explains that נַעֲרָה does not mean girl, but one who comes from the city of נַעֲרוֹן, which is mentioned in I Divrei Hayomim 7:28. Alternatively, נַעֲרָה can mean a girl of any age, and when modified by קְטַנָה, it means “a small girl.”—Ralbag
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on II Kings
She became [a servant] to [Na’amon’s wife]. [Targum Yonoson renders,] “and she served Na’amon’s wife.
Ask RabbiBookmarkShareCopy